Κυριακή, 30 Απριλίου 2017

Λιλή Μαρλέν


Lili Marleen
**
Γιώργος Παπαστεφάνου
*

Η ιστορία είναι λίγο-πολύ γνωστή. Ένας δάσκαλος από το Αμβούργο, ο Hans Leip (1893-1983) έγραψε τους στίχους το 1915, όταν ο πρώτος Παγκόσμιος Πόλεμος βρισκόταν στο ζενίθ. Είκοσι τρία χρόνια αργότερα, το 1938, ο Γερμανός επίσης Norman Schultze (1911-2002) έντυσε αυτούς τους στίχους με μουσική κι έτσι γεννήθηκε ένα τραγούδι-θρύλος, που συνδέθηκε με τον δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, όσο κανένα άλλο: η «Λιλή Μαρλέν», συνδυασμός των ονομάτων που είχαν δύο φίλες του ποιητή. Πρώτη το 
ηχογράφησε σε δίσκους η Λάλε Άντερσεν (1905-1972), που ο Μάνος Χατζιδάκις, την είχε λέει Μούσα του, όταν έγραφε τα πρώτα του τραγούδια. Αξιώθηκε να την ακούσει όχι μόνο στα Παιδιά του Πειραιά, αλλά και στο «Ήρθε βοριάς, ήρθε νοτιάς» των δέκα οχτώ του χρόνων. Το 1939 τραγούδησε τη «Λιλή Μαρλέν» η Λάλε Άντερσεν, το 1941 άρχισε να μεταδίδει τον δίσκο της το υπό γερμανική κατοχή Ράδιο Βελιγράδι. Γρήγορα το τραγούδι αγαπήθηκε και από τις δύο μεριές. Και από τους φαντάρους του Άξονα, και από τους στρατιώτες των Συμμάχων. Στην Ιταλία η Λίνα Τέρμινι. Η Συζί Σολιντόρ το έκανε δίσκο στη Γαλλία. Στην Αγγλία η Αν Σέλτον, αλλά και η εκατοντάχρονη πια σήμερα Βέρα Λυν, που υπήρξε για τους Βρετανούς κάτι σαν Σοφία Βέμπο, ας πούμε. Ωστόσο, για μένα όταν λέω Λιλή Μαρλέν, ένα είναι το όνομα και μία η φωνή. Η μοναδική Μαρλένε Ντήτριχ. Που μας δίνει τώρα εδώ την αγγλική εκδοχή του τραγουδιού. Και είναι η δική μου φωνή που την παρουσιάζει, με μία σύντομη εκφώνηση από ηχογράφηση αρχείου της δεκαετίας του '60. Είπα να σάς θυμίσω όλες αυτές τις ιστορίες, μια και σαν σήμερα στις 27 Απριλίου του 1941, μπήκαν στην Αθήνα οι Γερμανοί.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου